Andrei Winograd, tradutor juramentado.

Formado em Ciências Sociais pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, pós-graduado em Finanças pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro e em Mercados de Capitais pela Universidade Cândido Mendes/Bolsa Brasileira de Futuros.

Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês registrado na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro sob o nº de matrícula 185. Membro da Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro e membro associado da Associação Norte-Americana de Tradutores (ATA). Tradutor do Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro, da Justiça Federal (Seção Judiciária do Rio de Janeiro) e da Procuradoria da República no Rio de Janeiro.

Tradutor cadastrado nos consulados norte-americano e britânico do Rio de Janeiro.

Auditor de qualidade certificado conforme a norma ISO9001:2008.

Registrado como prestador de serviço na Petrobras e como Fornecedor Qualificado (nº 7948-11) pela Organização Nacional da Indústria do Petróleo.


Experiência profissional

A partir de 2009, como consultor independente:

  • Atuou (2009-2011) como Ouvidor da Gestora de Recebíveis Tetto Habitação S.A., recebendo e processando reclamações, sugestões, elogios ou pedidos de informação, e lhe deu assessoria na implantação de Sistema de Gestão da Qualidade conforme a norma ISO9001:2008;
  • Como Tradutor Público e Intérprete Comercial certificado pela Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro, fornece serviços de tradução juramentada e convencional, português/inglês e inglês/português;
  • Preparou estudos de viabilidade econômico-financeira dos empreendimentos imobiliários Blue Center e Royal Blue, no Rio de Janeiro, para a Catisa Empreendimentos e Participações Ltda. (valor geral de venda conjunto de R$290 milhões);
  • Preparou estudo de viabilidade econômico-financeira para uma usina-piloto de geração solar de eletricidade da empresa Limpa Energias.

De 2005 a 2008 na Gestora de Recebíveis Tetto Habitação S.A., no Rio de Janeiro:

Como Diretor de Finanças e de Controle, liderou uma equipe de 12 profissionais, respondendo por todas as atividades de tesouraria, controle financeiro e gestão de qualidade.

De 2002 a 2005 atuou como consultor independente. Entre outros projetos, realizou:

  • Avaliação qualitativa dos ativos mobiliários da PRECE, fundo de pensão dos empregados da CEDAE – Cia. Estadual de Águas e Esgotos do Rio de Janeiro;
  • Reestruturação organizacional da Diretoria Financeira do POSTALIS – Instituto de Seguridade Social dos Correios e Telégrafos;
  • Assessoria à Fernando Motta Auditores Independentes na auditoria de gestão da PREVI-Caixa de Previdência dos Funcionários do Banco do Brasil;
  • Assessoria à norte-americana CMS Energy na avaliação econômico-financeira e venda de seus ativos de distribuição de eletricidade no Brasil;
  • Redação (em inglês) de um estudo sobre a escassez de crédito para pequenas e médias empresas no Brasil para a DAI Brasil, subsidiária local da consultoria norte-americana Development Alternatives Inc. – DAI;
  • Assessoria à Universidade de Maryland (EUA) em pesquisa de campo no Brasil sobre o crédito para micro, pequenas e médias empresas;
  • Consultor financeiro da Usina Siderúrgica do Ceará, encarregado da sua avaliação econômico-financeira (R$700 milhões);
  • Professor da cadeira de Gestão Financeira e Transparência do curso de pós-graduação em Gestão Estratégica para Organizações do Terceiro Setor da Faculdade Salesiana de Vitória (2004).

De 2000 a 2001 na Fundação Sistel de Seguridade Social, no Rio de Janeiro:

Como Superintendente de Controle da Diretoria do Plano Telemar (fundo de pensão dos da maior companhia telefônica do Brasil, atual Oi), era membro do Comitê da Diretoria e por ela respondia na ausência do Diretor. Chefiou uma equipe de três pessoas. Participava das decisões de investimento e de planejamento estratégico da Diretoria; realizava o controle diário do fluxo de caixa e do cumprimento das políticas e diretrizes de investimento, da rentabilidade e do risco da carteira de investimentos (R$ 2 bilhões). Paralelamente ao desempenho de suas funções usuais na Sistel, representou a entidade no Conselho de Administração da LF Tel Participações Ltda., companhia da qual a Sistel era acionista

De 1999 a 2000 no Banco BRJ S/A, no Rio de Janeiro:

Como Assessor da Presidência, era membro do Comitê Executivo da instituição. Responsável pelo controle diário do fluxo de caixa da instituição e pela elaboração da proposta de renegociação do passivo da ordem de R$ 550 milhões.

De 1995 a 1998 na Worldinvest Empreendimentos, Consultoria e Participações Ltda., no Rio de Janeiro:

Como Gerente e depois Sócio, realizou a avaliação econômico-financeira de empresas e a avaliação e gerenciamento de projetos, atendendo a clientes nacionais e estrangeiros. Chefiou uma equipe de três profissionais. Principais avaliações econômico-financeiras:

  • Da Ferronorte (ferrovia no Mato Grosso do Sul com investimentos da ordem de R$ 1 bilhão) para um grupo de grandes fundos de pensão;
  • Da Ferronorte (revisão) e da Novoeste (ferrovia em São Paulo) e a estruturação financeira do processo de fusão das duas companhias (R$ 500 milhões);
  • Da Fepasa (ferrovia do Estado de São Paulo) e a estruturação financeira do consórcio vencedor da sua privatização (R$ 200 milhões).

De 1996 a 1997, paralelamente ao desempenho de suas funções usuais na Worldinvest, foi Diretor da Ouromin Mineração Ltda., companhia da qual a Worldinvest era acionista em associação com investidores estrangeiros. Estruturou a empresa e cuidou da administração de seus recursos até a transferência da sede da Ouromin para Brasília.

De 1991 a 1995 no Banco BRJ S/A, antes BRJ Crédito Imobiliário S/A, no Rio de Janeiro:

Como Assessor da Diretoria, atuou em serviços de consultoria ao BNDES para fins de privatização no âmbito do Programa Nacional de Desestatização (Rede Ferroviária Federal, Cobra Computadores).

De 1988 a 1991 na Senso Corretora de Câmbio e Valores Mobiliários S/A no Rio de Janeiro:

Como Estagiário e depois Coordenador Técnico, integrou e depois chefiou a Divisão Técnica, estudando opções de investimento para a casa e seus clientes.


Serviços

I) Versão e Tradução

Serviços de versão e tradução, convencional ou juramentada, português/inglês e inglês/português, de documentos tais como:

  • Certidões
  • Históricos e diplomas escolares e universitários
  • Escrituras cartoriais
  • Procurações
  • Contratos
  • Apresentações

Os preços da versão/tradução juramentada são determinados pela Junta Comercial de cada estado. No Rio de Janeiro, o preço é dado por lauda de 1.200 caracteres (excluindo espaços). A versão (do vernáculo para a língua estrangeira) é mais cara do que a tradução (da língua estrangeira para o vernáculo) e textos técnicos, jurídicos e científicos (com expressões técnicas, jurídicas ou científicas: diplomas, currículos e históricos universitários, patentes, textos de engenharia, catálogos de peças e máquinas, manuais de máquinas e motores, depoimentos periciais etc.) são mais caros do que textos comuns (passaportes, certidões de registro civil, carteiras de identidade e de habilitação profissional etc.).

A tabela da Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (JUCERJA) apresenta valores em UFIR RJ que correspondem aos seguintes preços em reais(*):

Serviços R$/lauda
Tradução Comum 33,65
Tradução Técnica, Jurídica e Científica 47,36
Versão Comum 41,13
Versão Técnica, Jurídica e Científica 56,08

UFIR RJ = R$ 2,2752

Os preços acima têm por base o prazo de referência de duas laudas por dia útil. Aos prazos mais rápidos se aplica tarifa de urgência, com acréscimo de 50% sobre os valores unitários normais. Se for preciso trabalhar fora do horário comercial usual (à noite, durante feriados ou fins de semana), aplica-se tarifa excepcional, com acréscimo de 100% sobre os valores unitários normais. Independentemente do prazo, vias adicionais da tradução/versão custam 20% do preço cobrado.

Como a contagem se faz com base no texto final (em inglês ou em português, conforme o caso), só se sabe o preço certo depois de pronto o trabalho, podendo haver podendo haver significativa variação no preço final relativamente a qualquer orçamento anteriormente fornecido.

Traduções/versões juramentadas são sempre físicas: a tradução/versão deve ser impressa, carimbada e assinada pelo tradutor. O verso da última página do original também será carimbado e assinado, recebendo o mesmo número da tradução/versão. Em princípio, o original e a tradução/ versão correspondentes devem ser exibidos às autoridades pertinentes. A tradução/versão mencionará expressamente ter sido feita com base em original, cópia simples ou autenticada, minuta etc.

* Os preços mudam automaticamente conforme o valor da UFIR RJ, que costuma ser majorado anualmente em data incerta. O preço cobrado será sempre aquele em vigor, independentemente daqueles constantes da tabela acima.

II) Consultoria econômico-financeira

Consultoria econômico-financeira em geral, principalmente na elaboração de estudos de viabilidade e na avaliação de projetos e empresas. Montagem, em Excel, de modelos econômico-financeiros que simulam cada projeto/empresa, projetando suas demonstrações financeiras (balanços patrimoniais e demonstrações de fluxo de caixa e de resultados) e apurando resultados (valor presente líquido, taxa interna de retorno, payback etc.). Principais trabalhos realizados:

  • Estudo de viabilidade econômico-financeira para uma usina-piloto de geração solar de eletricidade da empresa Limpa Energias;
  • Estudos de viabilidade econômico-financeira dos empreendimentos imobiliários Blue Center e Royal Blue, no Rio de Janeiro, para a Catisa Empreendimentos e Participações Ltda. (valor geral de venda conjunto de R$290 milhões);
  • Avaliação econômico-financeira da Usina Siderúrgica do Ceará (valor presente líquido de aprox. R$700 milhões);
  • Avaliação econômico-financeira da Ferronorte (ferrovia no Mato Grosso do Sul com investimentos da ordem de R$ 1 bilhão) para um grupo de grandes fundos de pensão;
  • Nova avaliação econômico-financeira da Ferronorte e avaliação da Novoeste (ferrovia em São Paulo) e a estruturação financeira do processo de fusão das duas companhias (R$ 500 milhões);
  • Avaliação econômico-financeira da Fepasa (ferrovia do Estado de São Paulo) e a estruturação financeira do consórcio vencedor da sua privatização (R$ 200 milhões).

Publicações

I) Livros

Você não nasceu sabendo
Autor. São Paulo: Ed. Matrix, 2010

Sal de fruta tem sal? E tem fruta? Por que um S cortado é o símbolo universal do dinheiro? Cunhado é parente? Você não nasceu sabendo responde de forma bem humorada a esses e outros mistérios insondáveis do universo. Deleite-se aqui.


Alfabetização Financeira
Autor. São Paulo: Ed. Novatec, 2009

Minha renda de fato suporta meu padrão de vida? Qual é minha capacidade de poupança? É melhor comprar à vista ou a prazo? Quais são as taxas de juros escondidas nas várias opções a prazo? Alfabetização Financeira ensina o leitor a responder a essas perguntas, fornecendo-lhe conhecimentos essenciais para controlar seu orçamento doméstico e tomar decisões econômico-financeiras inteligentes. Conceitos básicos de percentagens, contabilidade e matemática financeira são explicados de forma didática, em linguagem simples e com inúmeros exemplos, sem a necessidade de prévio conhecimento técnico. Inclui uma planilha Excel que aplica os conhecimentos transmitidos e funciona como uma ferramenta de preparação e acompanhamento do orçamento. Salve-se aqui.


(F)utilidades – mistérios do dia-a-dia explicados
Autor. São Paulo: Ed. Matrix, 2006

Impressoras “laser” têm mesmo “laser”? “Tutti frutti” tem gosto de quê? Por que o minuto tem 60 segundos, a hora tem 60 minutos e o dia tem 24 horas? (F)utilidades responde de forma bem humorada a esses e outros enigmas do cotidiano. Delicie-se aqui.


Regulamentação das microfinanças
Co-autor, com Paulo Haus Martins e Renata de Carvalho Salles. Rio de Janeiro: Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social, 2002. Baixe aqui (pdf).


Sistemas de informação para microfinanças
Colaborador, com Marcos Alberto Neme Ferreira. Rio de Janeiro: Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social, 2002. Baixe aqui (pdf).


II) Artigos

A melhor cadeia do mundo
Publicado em agosto de 2010 na revista Superinteressante.

Presídio de segurança máxima na Noruega tem celas com TV de cristal líquido e frigobar - e nada de grades nas janelas. Informe-se aqui.


Custo de carregamento
Publicado em 13.03.09 no site Investmaníacos.

No nosso dia-a-dia, não costumamos perceber que sempre há um custo de oportunidade inerente às nossas decisões financeiras. Ilumine-se aqui.


Preços relativos
Publicado em 10.03.09 no site Dinheirama.

Está caro ou barato? Depende. Eduque-se aqui.


Condições legais para o funcionamento de entidades intermediárias de microcrédito (apex institutions) no Brasil
Co-autor, com Paulo Haus Martins.Anais do II Seminário do Banco Central sobre Microcrédito. Belém, 2003.

Quer saber mais? Aborreça-se aqui.


Entrevistas

2010

Jô Soares entrevista Andrei Winograd
28/05/10
Parte 01


Jô Soares entrevista Andrei Winograd
28/05/10
Parte 02


2006

Jô Soares entrevista Andrei Winograd
17/10/06
Parte 01


Jô Soares entrevista Andrei Winograd
17/10/06
Parte 02


Jô Soares entrevista Andrei Winograd
17/10/06
Parte 03


Entrevista ao Programa Sem Censura
18/05/06
Parte 01


Entrevista ao Programa Sem Censura
18/05/06
Parte 02


Links

1. Lista dos tradutores juramentados do Estado do Rio de Janeiro:

http://www.jucerja.rj.gov.br/Servicos/TradutoresLeiloeiros/lista_idioma.asp

2. Lista de tradutores do “site” da Embaixada dos Estados Unidos:

http://brazil.usembassy.gov/professional-services/list-of-translators.html#rio

3. Instrução Normativa 51, de 06.03.1996, do Departamento Nacional do Registro do Comércio, que institui modelo anexo de Carteira de Exercício Profissional para titular de firma mercantil individual, administrador de sociedade mercantil ou de cooperativa, tradutor público e intérprete comercial, leiloeiro, trapicheiro e administrador de armazém geral.

http://www.dnrc.gov.br/Legislacao/normativa/in51.htm

4. Instrução Normativa 84, de 29.02.2000, do Departamento Nacional do Registro do Comércio, que dispõe sobre a habilitação, nomeação e matrícula e seu cancelamento de Tradutor Público e Intérprete Comercial e dá outras providências.

http://www.dnrc.gov.br/Legislacao/normativa/in84.htm

5. Decreto 13.609 de 21.10.1943, que regulamenta o ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no território da República

http://www.dnrc.gov.br/legislacao/decreto/dec13609.htm

6. Cadastro de Fornecedores Qualificados da Organização Nacional da Indústria do Petróleo

http://www.onip.org.br/

7. Lista dos membros da Assoc. Norte-Americana de Tradutores

http://www.atanet.org/onlinedirectories/individuals.php


Entre em contato

Andrei Winograd
andrei@sefer.net
R. Gomes Carneiro 66/701
Ipanema, Rio de Janeiro, RJ, 22071-110,
Tel. 55 (21) 8541-4223 e 2287-4223
Skype: andrei_winograd